Internationalisierung¶
CodexSpec unterstuetzt mehrere Sprachen durch dynamische LLM-Uebersetzung und bietet mehrsprachige Dokumentation fuer GitHub Pages.
Befehlsvorlagen-Uebersetzung¶
Funktionsweise¶
- Einzelne englische Vorlagen: Alle Befehlsvorlagen bleiben auf Englisch
- Sprachkonfiguration: Projekt gibt bevorzugte Ausgabesprache an
- Dynamische Uebersetzung: Claude uebersetzt Inhalte zur Laufzeit
Spracheinstellung¶
Waehrend der Initialisierung¶
# Deutsche Ausgabe
codexspec init mein-projekt --lang de
# Japanische Ausgabe
codexspec init mein-projekt --lang ja
Nach der Initialisierung¶
# Aktuelle Konfiguration anzeigen
codexspec config
# Sprache aendern
codexspec config --set-lang de
# Unterstuetzte Sprachen auflisten
codexspec config --list-langs
Konfigurationsdatei¶
.codexspec/config.yml:
version: "1.0"
language:
output: "de" # Ausgabesprache
templates: "en" # Als "en" belassen
project:
ai: "claude"
created: "2025-02-15"
GitHub Pages Dokumentation i18n¶
CodexSpecs Dokumentationsseite unterstuetzt 8 Sprachen mit MkDocs und dem mkdocs-i18n-Plugin.
Unterstuetzte Sprachen¶
| Code | Sprache |
|---|---|
en |
Englisch (Standard) |
zh |
中文简体 |
ja |
日本語 |
ko |
한국어 |
es |
Espanol |
fr |
Francais |
de |
Deutsch |
pt-BR |
Portugues (Brasil) |
Verzeichnisstruktur¶
docs/
├── en/ # Englisch (Quelle)
│ ├── index.md
│ ├── user-guide/
│ └── ...
├── zh/ # Chinesische Uebersetzung
├── ja/ # Japanische Uebersetzung
├── ko/ # Koreanische Uebersetzung
├── es/ # Spanische Uebersetzung
├── fr/ # Franzoesische Uebersetzung
├── de/ # Deutsche Uebersetzung
└── pt-BR/ # Portugiesische (Brasilien) Uebersetzung
Dokumentation uebersetzen (Nur fuer Maintainer)¶
Hinweis: Die Befehle
/codexspec:translate-docsund/codexspec:check-i18n-semanticssind Werkzeuge ausschliesslich fuer CodexSpec-Maintainer. Sie sind eng an das MkDocs-i18n-Layout dieses Repositorys (docs/{lang}/) und an das nur im Repo vorhandene Glossardocs/i18n/glossary.ymlgekoppelt. Sie werden nicht uebercodexspec initan Benutzerprojekte verteilt und stehen Endbenutzern nicht als Slash-Befehle zur Verfuegung.Wenn Sie an CodexSpec selbst arbeiten, liegen diese Befehle unter
.claude/commands/codexspec/und werden wie jeder andere Slash-Befehl aufgerufen. Endbenutzer, die die Dokumentation ihres eigenen Projekts uebersetzen moechten, sollten Claude direkt in ihrem bevorzugten Workflow verwenden.
CodexSpec-Maintainer koennen den Befehl /codexspec:translate-docs zum Uebersetzen der Dokumentation verwenden:
# Nach Chinesisch uebersetzen
/codexspec:translate-docs --lang zh
# Spezifische Datei nach Japanisch uebersetzen
/codexspec:translate-docs user-guide/installation.md --lang ja
# Inkrementelle Uebersetzung (nur geaenderte Dateien)
/codexspec:translate-docs --lang ko --incremental
# Vorschaumodus (keine Dateiaenderungen)
/codexspec:translate-docs --lang es --dry-run
Uebersetzungsglossar¶
Das Glossar unter docs/i18n/glossary.yml stellt konsistente Terminologie sicher:
version: "1.0"
# Begriffe, die auf Englisch bleiben
keep_english:
- CLI
- API
- YAML
- JSON
# Uebersetzungen fuer haeufige Begriffe
translations:
de:
specification: "Spezifikation"
constitution: "Verfassung"
task: "Aufgabe"
# Intelligente Regeln fuer Sonderfaelle
rules:
- pattern: '\b(CLI|API)\b'
action: keep
Qualitaetspruefungen¶
Strukturpruefung¶
Verifiziert, dass alle Sprachverzeichnisse die gleiche Dateistruktur haben:
Vollstaendigkeitspruefung¶
Erkennt unuebersetzten englischen Inhalt in Uebersetzungen:
Semantische Pruefung (Nur fuer Maintainer)¶
Die KI-gestuetzte semantische Konsistenzanalyse ist ausschliesslich fuer CodexSpec-Maintainer ueber den internen Befehl verfuegbar (siehe obigen Hinweis "Nur fuer Maintainer"):
CI/CD-Integration¶
Der .github/workflows/docs-i18n.yml-Workflow automatisiert:
- Aenderungserkennung: Wird ausgeloest, wenn sich
docs/en/aendert - Parallel-Uebersetzung: Matrix-Strategie fuer alle 7 Zielsprachen
- Qualitaetspruefungen: Struktur- und Vollstaendigkeitsvalidierung
- Deployment-Blockierung: Verhindert Deployment, wenn Pruefungen fehlschlagen
Manueller Workflow-Ausloeser¶
Vorteile¶
- Kein Uebersetzungswartungsaufwand: Keine Notwendigkeit, mehrere Vorlagenversionen zu pflegen
- Immer aktuell: Vorlagen-Updates kommen allen Sprachen zugute
- Kontextbewusst: Technische Begriffe bleiben bei Bedarf auf Englisch
- Automatisierte Qualitaet: CI stellt Uebersetzungskonsistenz sicher
- KI-gestuetzt: Claude bietet kontextbewusste Uebersetzungen